<卡門>                                                <卡拉絲 / 最愛卡拉絲詠嘆調名曲集>

劇情簡介》

第一幕 塞維里亞城廣場

廣場左側為騎兵隊駐紮軍營,近中午時分,

一群官士兵正無趣地看著廣場上人來人往,打發時間。

突然間,人中出現一位神色稍帶慌張小姑娘, 她是來自鄉下的的蜜凱拉,

到城裡要尋找在騎兵隊擔任下士軍職的未婚夫;在

騎兵隊士兵詢問之下,才知道她要找的就是 唐賀塞,

 但是賀塞此時仍在站崗,蜜凱拉則藉故離開,以免騎兵隊其他士官兵的搭訕。

未久,遠處傳來由賀塞帶隊回營換班的衛兵的腳步聲,

 廣場上的孩童們紛擁而上,模倣起騎兵隊行進的模樣(士兵之歌)

在換班時,有一士官轉告賀塞,方才有位女子前來探訪他,

並大略描述了對方模樣,賀塞 一聽,知道是來自家鄉的未婚妻蜜凱拉,遂靜候蜜凱拉再度來訪。

此時已近中午時分,廣 場對面的煙草廠午休鐘聲響起, 一群煙廠女工蜂湧而出,

人手一支煙,來到廣場上和情人 約會(煙廠女工合唱:煙霧繚繞飄向天際)

 忽然間有一群男士們問起:「卡門到哪兒去了?」

 隨即就是卡門大剌剌地登場,只見男士 們團團圍住卡門,想一睹她誘人的風采,

但是卡門只對坐在一旁沉默不語、專心做事的賀塞產生了興趣,

她有意無意地唱著:「愛情就像是一隻難以馴服的小鳥,也像是放浪不羈 的吉普賽孩童,

郎雖無心,妹卻有意, 如果你不愛我,而我卻愛上了你,那你可就要當心 了!」(哈巴奈拉舞曲)

一曲即畢,賀塞仍然未正眼瞧卡門一眼,

卡門遂主動走上前去搭訕,並且從胸口掏出一朵 紅花,朝賀塞扔去。

在眾人取笑賀賽聲中,卡門又如旋風似地離去, 只剩下賀賽仍在卡門 這一丟所造成的小小震撼之中。

忽然在賀塞背後傳來一陣輕聲呼喚,回頭一看, 原來是蜜 凱拉來了!

她帶來了賀塞母親的問候與一封信,賀塞在感受親情溫暖之餘,

彷彿又見到了 美麗的家鄉與慈祥的母親, 並且在心中默許將要娶蜜凱拉為妻 (二重唱:母親的問候)

而蜜凱拉又是一陣害羞 ,藉口說要去街上買點東西,稍後再回來拿賀賽寫給母親的信。

就在蜜凱拉走開沒多久,煙廠裡傳來尖叫與打鬥聲。

卡門和另外一名女工發生爭執,大打 出手,其餘女工則各自擁護一方,相互指責對方。

騎兵隊隊長祖尼卡指派賀賽進入工廠內 調查,並且將卡門逮捕到案。

紛亂終告一段落,隨後眾人散去,廣場上只剩下卡門與賀賽 兩人,

卡門誘惑賀塞把她放走,並且和她前往城牆邊一家小酒館飲酒作樂 (塞桂迪拉舞曲)

賀塞原先還嚴詞拒絕,但終究 抵擋不了卡門魔力般的吸引力,

遂解開了綑綁卡門雙手的繩子,卡門則和賀塞串通好,

在押送她前往監獄的路上,她會出奇不意地把賀塞撞倒,然後再一溜煙地逃走。

被迷惑已深 的賀塞竟然答應了卡門的要求,而這樣天真的想法當然是要付出代價的;

最後賀塞則被隊 長祖尼卡拔除肩上官階,下令收押坐監。

第二幕 塞維里亞城牆邊的小酒館

在酒客、走私客、吉普賽人混雜的昏暗小酒館中,

卡門和兩位女伴─弗拉絲基塔、以及麥 賽德絲─隨著熱烈激盪的吉普賽舞曲翩然起舞 (吉普賽之歌)

就在酒店老闆宣布打烊時間已到、眾人即將離去之際,

外頭又湧進另一批群眾,原來是鬥 牛士艾斯卡米羅在眾人擁簇之下,來到酒店中小小慶祝一番,

原本要離開的酒客為了一睹 鼎鼎大名的艾斯卡米羅的真面目,又都留了下來,

而艾斯卡米羅為了答謝眾人支持,唱起 了著名的「鬥牛士之歌」,敘述鬥牛場上的緊張 與刺激。

末了,艾斯卡米羅注意到坐在一旁的卡門,他原本想向這位誘人的吉普賽女子獻 上殷勤,

未料卡門卻回上一句:「現在要愛上你是不可能的。」但艾斯卡米羅仍滿懷希望 離去。

終於等到大夥兒散去,兩位走私頭子─丹凱羅與雷門達多─上場了。

他們宣稱有一筆好生 意可做,但是需要女士們的協助;

卡門則表示,她現在正沉醉在愛情中,工作對她來說則 是其次,

兩位走私頭子和卡門的兩位女伴大感意外,

趕忙要她想清楚點 (五重唱:有一筆好生意要做)

 此時遠方傳來了一陣嘹亮的歌聲,卡門跑到窗前一看,原來是她「現在」的心上人唐賀塞 來了!

卡門為了達謝賀塞為她所做的犧牲,於是翩然起舞,以饗愛人;

好巧不巧,就在賀 塞沉醉於卡門曼妙舞姿

的同時,遠方傳來了軍隊歸營的號角聲,賀塞雖捨不得卡門,

但是又顧及軍職與榮譽,打 算忍痛離去,此舉惹得卡門大為不悅,

於是賀塞掏出卡門先前丟給他、而現在早已「由紅 轉黃」的那朵小花,藉此證明他對卡門的愛意。

賀塞告訴卡門,當他在獄中,每日都會看 著這朵花、思念著卡門 (花之歌)

卡門聽後,由嗔轉喜,她要賀塞和她 一起到山上過著吉普賽人般的生活,充份享受自由;

賀塞原本差點又陷入卡門動人的誘惑 ,但倏地又想到了自己有軍職在身,無法隨卡門四處流浪。

正當賀塞準備離去時,騎兵隊 隊長祖尼卡忽然出現了!

原來他也是愛慕卡門,因為無法忘情,又回來和卡門搭訕,

不料 又見到剛出獄的賀塞也在場;祖尼卡用「以上待下」的命令口氣要賀塞即時返營,

兩人之 間還發生了激烈的打鬥,卡門見狀,趕緊呼叫求援,

結果則引來了一大群同夥的走私客將 祖尼卡制服。

狀況發展到此,賀塞已是騎虎難下,只好隨卡門一同過著以穹蒼大地為家的 吉普賽人漂泊生活。


第三幕 夜晚的荒山谷地

在一段長笛與豎琴導奏的音樂聲中,場景移至夜晚的荒山谷地。

走私隊伍扛著吃重的行李 ,緩緩爬上山坡(走私者合唱)

在大夥兒暫歇之後,賀塞走到卡門身旁,打算與 卡門講和,

卡門卻冷冷地回說她現在已經不像過去那樣愛賀塞了,她請賀塞好自為之。

隨 即卡門和同伴拿起了紙牌玩起算命遊戲,不料卻都出現「死亡」的象徵 (樂團奏出「命運主題」)

「先是我死、再來就是他 (賀塞)!」卡門雖感無奈,卻也只好接受,

因為紙牌是誠實不會說謊的 (紙牌三重唱)

走私隊伍休息結束之後,即將下山進行交易,只留下賀塞一人留守營地。

此時蜜凱拉在山 地嚮導帶領下登場,她此行是要找到已被卡門完全迷住心竅的賀塞,勸他早日回家。

在嚮 導離去後,蜜凱拉獨自一人身處荒山野地,她祈求上天保佑,完成使命 (詠歎調:我無所畏懼)

當蜜凱拉發現賀塞身影 時,正想開口呼喊賀塞,卻只見賀塞拿起槍枝瞄準某一特定目標射擊,

原來這時有另外一 位訪客上場了,這位訪客就是鬥牛士艾斯卡密羅,

他此番上山則是要尋找心愛的女人─卡 門。


賀塞見到情敵出現,不免妒火中燒,兩個人之間發生激烈打鬥,適巧被趕回來的走私客給 拉開。

艾斯卡密羅臨走前禮貌性地邀請大家參觀他即將在塞維里亞城舉行的鬥牛表演,

隨 後就唱著鬥牛士之歌的曲調下山去了,

而卡門此時的心也完全被艾斯卡密羅給擄獲,賀塞 見狀,更是氣忿難平!

就當走私隊伍要再度出發時,有人發現大岩石後面有一身影,

賀塞一看:竟然是蜜凱拉! 蜜凱拉告知賀塞:母親重病,不久人世,

請他速回家中,而賀塞雖心有不甘,但在離去前 ,

他還是撂下一句話給卡門:「總有一天我們還會再見面的!」

第四幕 塞維里亞鬥牛廣場

鬥牛表演當天,廣場上人群攜攘,小販、賭客、觀眾齊聚,等待表演開始。

隨後,在群眾 歡呼下,艾斯卡密羅登場 (鬥牛士進行曲)

他向一旁的卡門傾訴愛意,願 把在鬥牛表演中的榮耀獻給卡門。

此時,弗拉絲基塔與麥賽德絲發現賀塞也混在人群中, 她們提醒卡門要格外當心,但卡門不以為意,

並走出鬥牛場外,準備和賀塞把話說明白。

 此時的賀塞已經是窮困潦倒,他為了卡門拋棄了軍職與家庭,

他請求卡門念在過去之間的 一段情,回心轉意,但卡門不為所動,表示她已不再愛賀塞了。

此時鬥牛場中一陣歡呼, 卡門聞聲要轉身進場,賀塞一個箭步擋住卡門的去路,

他兩次逼問卡門是不是還愛著鬥牛 士艾斯卡密羅,而卡門不耐賀塞威脅,

丟還了賀塞先前送給她的戒指,賀塞一怒之下,拿 起短刀刺進卡門的胸膛。

適巧鬥牛表演結束,眾人散場,只見倒在血泊中的卡門、以及趴 在卡門身上痛哭的賀塞!

(幕落)



比才 : 卡門組曲選

Georges Bizet: Carmen Suite (Argonaise, Habanera, Les Toreadors)

   Aragonaise 阿拉格耐斯舞曲:

由序曲引導出這一首西班牙色彩極為濃厚的活潑舞曲,旋律單純有力,

管弦樂奏出精神充沛且強而有力的主題。雙簧管吟唱出充滿哀怨、憂

愁的神祕旋律,在提琴撥弦與豎琴的伴奏下展開,全曲漸漸地展開到

猛烈絢爛的高潮後,突然轉入悲劇的氣氛而漸慢,平靜而無聲以終。

  

Habanera 哈巴奈拉舞曲:

是描述妖豔美麗的卡門姑娘,當著眾人面前騷首弄姿,公開對騎兵排

長唱出挑逗的風騷情歌。「愛情像隻難以馴服的野鳥,有時追捕不能

得,有時捉到後還會飛走。愛情也像任性不拘的波希米亞人,既無法

紀,也不能說服。他即使對我無意,我也偏要愛他,一旦被我愛上了,

就得當心,我跟他日夜不分。」

  

Les Toreadors 鬥牛士進行曲:

以迴旋曲abacaba方式譜成。
A
段描繪著萬頭鑽動、熱鬧非凡的鬥牛場盛況。先由木管和小提琴的

最強音奏出鬥牛士進場的進行曲。

B段在銅管演奏上,由弦樂器奏出豪爽神氣的鬥牛士之歌,描繪鬥牛

士瀟灑英勇的姿態。再以管弦樂演奏引接,返回開頭的進場進行曲。

  

比才擅長用配器和聲及色彩感來勾勒音樂的氣氛,這也是卡門一劇至

今仍頻頻上演不衰,感動著世世代代人心的原因。卡門在187533

日於巴黎喜歌劇院公開首演,但卻慘遭失敗,樂評家對卡門大加筆伐,

認為太激情、太狂烈、太血腥,使比才身心受創、鬱悶絕望,於初演

三個月後與世長辭,享年37歲。1883年此劇又在各方的壓力下復演,

1875年時對此劇砍殺不遺餘力的樂評家紛紛轉而讚揚此劇,歷史評價如

此善變無情,連音樂界也不能倖免。所幸卡門一劇受歡迎的程度遂日

高漲,終於替這位在世不甚得意的作曲家翻案成功,倘若比才不英年早

逝,法國歌劇將會達至何種境界?這已註定成為永遠無法解答的謎


L’amour Est Un Oiseau Rebell 愛情像野鳥
2/4 拍, 速度 Allegretto, quasi Andantino (像小行板的稍快板),

樂句工整, 四小節為一單位,

樂曲開始為D 小調, 後轉至D大調,

伴奏音型和阿根廷探戈相同, 從頭至尾均一樣


                       L’amour est un oiseau rebelle                        
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou prière,
L’un parle bien, l’autre se tait;
Et c’est l’autre que je préfère:
Il n’a rien dit, mais il me plaît.

L’amour est enfant de bohème,
Il n’a jamais connu de loi:
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Si je t’aime, prends garde à toi!

L’oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola ?
L’amour est loin, tu peux l’attendre;
Tu ne l’attends plus, il est là!

愛情是隻不羈的小鳥,來無影去無蹤,誰能捕捉?
若它拒你於千里,任你萬喚難回轉;
威逼也好,祈求也罷,全屬徒勞!
有人喋喋不休,有人默默不語,
那沈默的人兒,不吐一言,卻令我心喜。
愛情是我們吉普賽人的孩子,
無拘無束,無規無矩。
儘管你沒愛上我,我卻偏偏要愛你;
一旦我愛上你,你可就要小心喲!


鬥牛士之歌
Votre toast
je peux vous le rendre

Senor
senors car avec les soldats
Oui
les Toreros peuvent s’entendre

Pour plaisirs
pour plaisirs
Ils ont les combats!
Le cirque est plein
c’est jour de fete!
Le cirque est plein du haut en bas

Les spectateurs
perdant la tete

Les spectateurs s’interpellent a grand fracas!
Apostrophes
cris et tapage
Pousses jusques a la fureur!
Car c’est la fete du courage!
C’est la fete des gens de cor
Allons! en garde! Allons! Allons! ah!
Toreador
en garde! Toreador
Toreador!
Et songe bien
oui
songe en combattant
Qu’un oeil noir te regarde

Et que l’amour t’attend

Toreador
L’amour t’attend!
Et songe bien
oui
songe en combattant
Qu’un oeil noir te regarde

Et que l’amour t’attend

Toreador
L’amour t’attend!

Tout d’un coup
on fait silence...
Ah! que se passe-t-il?
Plus de cris
c’est l’instant!
Plus de cris
c’est l’instant!
le taureau s’elance
En bondissant hors du Toril!
Il s’elance! Il entre

Il frappe! un cheval roule

Entrainant un Picador

Ah! bravo! Toro! Hurle la foule!
Le taureau va
il vient

il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles

Plein de fureur
il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve
on franchit les grilles!
C’et ton tour maintenant! allons!
En garde! allons! allons! Ah!
Toreador
en garde! Toreador
Toreador!
Et songe bien
oui
songe en combattant
Qu’un oeil noir te regarde

Et que l’amour t’attend

Toreador
L’amour t’attend!
Et songe bien
oui
songe en combattant
Qu’un oeil noir te regarde
Et que l’amour t’attend

Toreador
L’amour t’attend!
Et songe bien
oui
songe en combattant
Qu’un oeil noir te regarde
Et que l’amour t’attend

Et que l’amour t’attend

Toreador
L’amour t’attend!

L’amour! L’amour! L’amour!
Toreador
Toreador L’amour t’attend!

乾一杯,英勇的戰士們,請接受我衷心的祝賀,因為鬥牛的人和諸位戰士們,大家都從戰鬥中得到快樂。

今天正是個狂歡的節日,在鬥牛場上坐滿了觀眾,看那些人們狂熱的樣子,他們都情不自禁地大聲喊叫,有的喊叫,也有的吵鬧,他們都快要發狂了。

今天正是個狂歡的節日,勇敢的人們的節日,來吧!快準備!來吧來吧!啊!

鬥牛士快準備起來!鬥牛勇士,鬥牛勇士!在英勇的戰鬥中你要記著,有雙黑色的眼睛充滿了愛情,在等著你,在等著你勇士!
突然間,大家都不作聲都靜了下來,啊!出了什麼事?就在這時候,就在這時候,從那鐵欄中沖出來一頭牛。

它兇猛地在場上奔跑,撞倒了一匹馬和馬上的騎士,觀眾在呼叫,鬥牛在咆哮,在滿場中它又,它又沖進來了,它想抖掉身上的刺刀,整個的鬥牛場都被血染紅了。

你們看他們跑進去了,只剩你來顯威風,來吧!快準備!來吧!來吧!啊!
鬥牛勇士快準備進來!鬥牛勇士,鬥牛勇士!在英勇的戰鬥中你要記著,有雙黑色的眼睛充滿了愛情,在等著你,在等著你!



《鬥牛士之歌》出自歌劇《卡門》,比才作曲。《卡門》原作為梅裏美。這首歌出自第三幕,鬥牛士艾斯卡米奧唱給崇拜和仰慕他的民眾們的歌~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sw5587 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()