close

(特菲爾/男中音;馬克拉斯,指揮 / 英國室內樂團 / 完全莫札特專輯)

奇才男中音特菲爾(Bryn Terfel)的演出,是近年罕見賞心悅耳的盛事。原因除了他帶來從心所欲的傑出技巧外,就是讓全場觀眾為之著迷的舞台風範。這種風範大概只有帕爾曼、馬友友才有,聲樂家中數他是頭一個。

在現存聲樂家中,每個人或多或少具有自己的特色,但無人能像特菲爾一樣,同時具有許多種特色,而這次的曲目安排,幾乎就是為了做「武力大展示」。特菲爾多樣、活潑即興的舞台表演,更一如甘迺迪之於小提琴,徹底顛覆了聲樂家的傳統形象。

上半場演唱兩首華格納歌劇選曲:《晚星之歌》(選自「唐懷瑟」)、《弗旦的告別》(選自「女武神」),身材魁梧的特菲爾站直身體,像一尊大砲一樣,把聲音從體腔投射出來。激亢的弗旦之歌,突強樂句甚且讓人感到音量爆發的震波,這種獨一無二的經驗如同觀賞驚險的特技表演,讓人聽得心跳耳熱。即使是這樣與管弦樂相抗的歌曲,特菲爾仍顧及戲劇性的表達,把親手處罰女兒的嚴酷老父心情刻畫得咄咄逼人。上半場的特菲爾是個頗具壓迫感的戲劇角色,彬彬有禮的英國聲樂家。

下半場急轉直下,特菲爾搖身變成取悅眾人的卓別林,戴著一頂棒球帽進場,全場嘩然。曲目變成輕鬆的莫札特作品,演唱《不要再飛了,花蝴蝶啊!》(「費加洛婚禮」)時,特菲爾化身為作弄人的費加洛,揶揄即將入伍的凱魯畢諾,每句歌詞故作正經,卻又讓人聽到背後的笑聲。《我是快樂的捕鳥人》(「魔笛」)中,特菲爾故意裝成忘了帶排笛出來,臨時用指頭代替,把全場逗得樂不可支。這是他的代表曲目之一,同樣地在三段歌詞中,表現三種音色,硬把他人的演唱比成了「黑白片」。

赫吉《月亮是鏡子》是首美式現代音樂,三段樂曲風格各自不同。特菲爾使出「彈簧嘴」的渾身解數,音色變化之多宛如口技表演,從至柔到至剛、從至輕到極強,變化如此流利、音色如此迷人,真不可思議。最後兩首音樂劇選曲,《多美的清晨》(「奧克拉荷馬」)、《不可能的夢》(「夢幻騎士」)則是出自特菲爾骨子裡的音樂,他不但自己唱得高興,也鼓勵台下聽眾一同哼唱,徹底打破台上、台下的距離。最後他照例演唱兩首威爾斯家鄉歌謠,傳達的又是另一種濃濃的、鄉土草根味兒。

特菲爾的演唱技巧在唱片上早已領教過了,但那種音樂與生命結合在一起的熱情,則是現場舞台傳遞出來的主要訊息。他用身體實踐,告訴人們如何用歌唱表達對音樂的真愛,而不像台灣的學院歌樂作者、演唱者,只把音樂當成技巧的臨摹應用題。在這表演市場冷颯颯的時代,特菲爾帶來的鼓舞非同小可。

 我是快樂捕鳥人  莫札特

Der Vogelfänger bin ich ja   --    Papageno's aria from Die Zauberflöte
 
 Der Vogelfänger bin ich ja,           The birdcatcher I am indeed,
 Stets lustig heissa hopsasa!          Always happy, heidi heh hey!
 Ich Vogelfänger bin bekannt            I, the birdcatcher, am well known
 bei Alt und Jung im ganzen Land.        To old and young throughout the land.
 Weiß mit dem Lokken umzugehn          Know how to get around the bird decoys
 und mich aufs Pfeiffen zu verstehen!      And be understood on the fife.
 Drum kann ich froh und lustig sein,       Therefore I can be happy and funny,
 Denn alle Vögel sind ja mein.            For all the birds are indeed mine.
 
 Der Vogelfänger bin ich ja,         The birdcatcher I am indeed,
 Stets lustig heissa hopsasa!        Always happy, heidi heh hey!
 Ich Vogenfänger bin bekannt           I, the birdcatcher, am well-known
 Bei Alt und Jung im ganzen Land.        To old and young throughout the land.
 Ein Netz für Mädchen möchte ich;        A net for girls is what I would like;
 Ich fing sie dutzendweis für mich!        I'd catch them by the dozen for me!
 Dann sperrte ich sie bei mir ein          Then I would lock them up with me
 Und alle Mädchen wären mein.         And all the girls would be mine.
 
 Wenn alle Mädchen wären mein,       If all the girls were mine,
 So tauschte ich brav Zukker ein.      Then I'd dutifully trade for some sugar.
 Die welche mir am liebsten wär,       The one I liked the best,
 der gäb ich gleich den  Zukker her.    To her I would immediately give the sugar.
 Und küsste sie mich zärtlich dann,       And if she kissed me tenderly then,
 Wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.    She would be my wife and I her husband.
 Sie schlief an meiner Seite ein;              She would fall asleep by my side;
 ich wiegte wie ein Kind sie ein.            I would rock her to sleep like a child.


 中文

我是個快樂的捕鳥人

長得帥、強壯還有羽毛

我是個寂寞的捕鳥人

唱歌、睡覺還抓抓鳥

我是個快樂的捕鳥人

長得帥、強壯還有羽毛

我是個寂寞的捕鳥人

唱歌、睡覺還抓抓鳥

你問我 為什麼要捕鳥

想一想 我真的不知道

你問我 為何沒有女人要

想一想 我還是不知道

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sw5587 的頭像
    sw5587

    露露的雜七雜八-或許你是對的

    sw5587 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()