(威爾第:歌劇《茶花女》全曲)
《茶花女》的義大利名稱為Traviata,原意為"一個墮落的女人"(或"失足者"),一般均譯作"茶花女"。
弦外之音:歌劇「茶花女」的原作是法國文豪小仲馬 ( Alexandre Dumasfils 1824 . 1895 . 以「三劍客」、「基督山恩仇記」著稱於世的大仲馬之子 ) 的著名小說。這本小說出版於 1848 年,翌年作者自身將其改編成戲劇,但遲至 1852 年才在舞台上演出。據說當時旅居巴黎的威爾第觀賞此劇後深受感動,乃決意將其歌劇化,並委託編寫「弄臣」歌劇劇本的畢亞維 ( F . M . Piave ) 著手編寫劇本。
當時威爾第正在譜作「遊唱詩人」,該劇完成之後立刻著手茶花女的譜寫,並於四週內完成全曲。「茶花女」的首演較「遊唱詩人」僅晚了七個星期,於 1853 年 8 月 6 日在威尼斯的菲尼奇劇院演出,結果完全失敗。原因是飾唱女主角的女高音過於肥胖,根本不像患肺癆的薇奧麗塔,而男高音也因感冒聲音沙啞,同時劇情是當代的現實故事,使用同時代的服裝與佈景引不起看慣了金玉輝煌古裝歌劇觀眾的興趣。因此,第二年在威尼斯培內烈特劇院再演時,改換了故事的時代背景為路易十三時代,並使用了華麗輝煌的古裝道具,結果獲得了大成功。
飲酒歌 威爾帝
『Libiam ne' lieti calici 我們喝吧,以快樂之杯
Che la bellezza infiora, 那是用美來裝飾的,
E la fuggevol, fuggevol ora 以及短促的,短促的時光
S'inebri a volutta'. 沈醉在享樂中.
Libiam ne' dolci fremiti 我們喝吧,以甜蜜的激動
Che suscita l'amore, 激起了愛情,
Poiche' quell'occhio al core 因為那眼睛激盪了心
Onnipotente va. 全面掌握了.
Libiamo, amare, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.
Libiamo, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'. 才能獲得熱吻.
Tra voi sapro' dividere 在你們當中,在你們當中會分享
Il tempo mio giocondo; 我的快樂時光;
Tutto e' follia nel mondo 滿是瘋狂,瘋狂充滿著世上,
Cio' che non e' piacer. 於那不快樂之中.
Godiam, fugace e rapido 歡樂吧,瞬息及迅速的
E' il gaudio dell'amore; 是歡樂的愛情;
E' un fior che nasce e muore, 它是花,有生有死,
Ne' piu' si puo' goder. 不再是能持續享受.
Godiam! 我們歡樂吧!
C'invita c'invita un fervido 邀請我們,邀請我們的一個熾熱的
Accento lusinghier. 而令人高興的口音,
Ah! Ah! ne scopra il di' 啊!啊!天不會破曉
Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'! 啊!啊!天不會破曉,啊!是!』
另一種版本 義大利語 &英文
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
|
Let us drink from the goblets of joy
|
che la belleza infiora.
|
adorned with beauty,
|
E la fuggevol ora s’inebrii
|
and and the fleeting hour shall be adorned
|
a volutt .
|
with pleasure.
|
Libiamo ne’dolci fremiti
|
Let us drink to the secret raptures
|
che suscita l’amore,
|
which love excites,
|
poich quell’ochio al core
|
for this eye reigns supreme in my heart...
|
omnipotente va.
|
|
Libiamo, amore fra i calici
|
Let us drink, for with wine
|
pi caldi baci avr .
|
love will enjoy yet more passionate kisses.
|
Tra voi, tra voi sapr dividere
|
With you I can spend
|
il tempo mio giocondo;
|
the time with delight.
|
Tutto follia nel mondo ci
|
In life everything is folly
|
che non piacer.
|
which does not bring pleasure.
|
Godiam, fugace e rapido
|
Let us be happy, fleeting and rapid
|
e’il gaudio dell’amore,
|
is the delight of love;
|
e’un fior che nasce e muore,
|
it is a flower which blooms and dies,
|
ne pi si pu goder.
|
which can no longer be enjoyed.
|
Godiam, c’invita un fervido
|
Let us be happy, fervent and enticing words
|
accento lusighier.
|
summon us.
|
(Godiamo, la tazza e il cantico
|
(Be happy... wine and song
|
la notte abbella e il riso;
|
and laughter beautify the night;
|
in questo paradiso ne sopra
|
let the new day find us in this paradise.)
|
il nuovo d .)
|
|
La vita nel tripudio
|
Life is nothing but pleasure,
|
quando non s’ami ancora.
|
as long as one is not in love.
|
Nol dite a chi l’ignora,
|
Don’t say that to one who does not know it.
|
e’ il mio destin cos ...
|
That is my fate...
|
留言列表