close

(威爾第:歌劇《茶花女》全曲)

威爾第(Giuseppe Verdi)的《茶花女》是大眾所熟悉的一部歌劇。講述了巴黎上流社會交際花微奧麗塔為了真愛犧牲自我,成全愛人,最後鬱鬱而終的悲慘遭遇。這部歌劇的音樂優美動聽、感人肺腑,其中《飲酒歌》,更是膾炙人口的世界著名的歌劇片段。 一起來聽聽看。

《茶花女》的義大利名稱為Traviata,原意為"一個墮落的女人"(或"失足者"),一般均譯作"茶花女"。
《茶花女》是大眾所熟悉的一部三幕歌劇。劇本是皮阿威根據法國小仲馬的同名悲劇改編而成,由威爾第(Giuseppe Verdi)作曲,皮亞維作詞,1853年3月6日首演於威尼斯鳳凰劇院。
 
歌劇講述了巴黎上流社會交際花微奧麗塔為了真愛犧牲自我,成全愛人,最終鬱鬱而亡的悲慘遭遇。雖然是悲劇,但這部歌劇的音樂優美動聽、感人肺腑,其中許多唱段更是世界著名的歌劇片段,同時也是許多演唱家的保留曲目,例如膾炙人口的《飲酒歌》。 來聽一下各種版本的茶花女飲酒歌。
【飲酒歌】最能將宴會的氣氛引領至高潮,但不同於一般酒館歌的粗放豪情,【飲酒歌】的青春浪漫吐露著女性高雅的氣質。由此不難想見當時歐洲上流社會晚宴的豪華盛況,男女高音的歌聲詮釋了所謂的「歌舞昇平的歡樂現象」。直至今日,這首曲目不但是音樂會上常見曲目,更是款待賓客、宴會飲酒時最佳的助興曲,只要樂聲響起,歡樂隨之到來:盡情享樂吧!煩悶已被拋去,大家乾杯吧! 

弦外之音:歌劇「茶花女」的原作是法國文豪小仲馬 ( Alexandre Dumasfils 1824 . 1895 . 以「三劍客」、「基督山恩仇記」著稱於世的大仲馬之子 ) 的著名小說。這本小說出版於 1848 年,翌年作者自身將其改編成戲劇,但遲至 1852 年才在舞台上演出。據說當時旅居巴黎的威爾第觀賞此劇後深受感動,乃決意將其歌劇化,並委託編寫「弄臣」歌劇劇本的畢亞維 ( F . M . Piave ) 著手編寫劇本。 

當時威爾第正在譜作「遊唱詩人」,該劇完成之後立刻著手茶花女的譜寫,並於四週內完成全曲。「茶花女」的首演較「遊唱詩人」僅晚了七個星期,於 1853 年 8 月 6 日在威尼斯的菲尼奇劇院演出,結果完全失敗。原因是飾唱女主角的女高音過於肥胖,根本不像患肺癆的薇奧麗塔,而男高音也因感冒聲音沙啞,同時劇情是當代的現實故事,使用同時代的服裝與佈景引不起看慣了金玉輝煌古裝歌劇觀眾的興趣。因此,第二年在威尼斯培內烈特劇院再演時,改換了故事的時代背景為路易十三時代,並使用了華麗輝煌的古裝道具,結果獲得了大成功。
 
 

飲酒歌  威爾帝

『Libiam ne' lieti calici 我們喝吧,以快樂之杯
Che la bellezza infiora,  那是用美來裝飾的,
E la fuggevol, fuggevol ora 以及短促的,短促的時光
S'inebri a volutta'.          沈醉在享樂中.
Libiam ne' dolci fremiti 我們喝吧,以甜蜜的激動
Che suscita l'amore,      激起了愛情,
Poiche' quell'occhio al core 因為那眼睛激盪了心
Onnipotente va.            全面掌握了.
Libiamo, amare, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'.     才能獲得熱吻.
Libiamo, amor fra i calici 我們喝吧,愛情,愛情在酒杯中
Piu' caldi baci avra'.     才能獲得熱吻.
Tra voi sapro' dividere 在你們當中,在你們當中會分享
Il tempo mio giocondo; 我的快樂時光;
Tutto e' follia nel mondo 滿是瘋狂,瘋狂充滿著世上,
Cio' che non e' piacer.  於那不快樂之中.
Godiam, fugace e rapido 歡樂吧,瞬息及迅速的
E' il gaudio dell'amore; 是歡樂的愛情;
E' un fior che nasce e muore, 它是花,有生有死,
Ne' piu' si puo' goder. 不再是能持續享受.
Godiam!  我們歡樂吧!
C'invita c'invita un fervido 邀請我們,邀請我們的一個熾熱的
Accento lusinghier. 而令人高興的口音,
Ah! Ah! ne scopra il di' 啊!啊!天不會破曉
Ah! Ah! ne scopra il di', Ah!Si'! 啊!啊!天不會破曉,啊!是!』


另一種版本  義大利語 &英文
Libiamo, libiamo ne’lieti calici
Let us drink from the goblets of joy
che la belleza infiora.
adorned with beauty,
E la fuggevol ora s’inebrii
and and the fleeting hour shall be adorned
a volutt .
with pleasure.
Libiamo ne’dolci fremiti
Let us drink to the secret raptures
che suscita l’amore,
which love excites,
poich  quell’ochio al core
for this eye reigns supreme in my heart...
omnipotente va.
 
Libiamo, amore fra i calici
Let us drink, for with wine
pi  caldi baci avr .
love will enjoy yet more passionate kisses.
Tra voi, tra voi sapr  dividere
With you I can spend
il tempo mio giocondo;
the time with delight.
Tutto   follia nel mondo ci 
In life everything is folly
che non   piacer.
which does not bring pleasure.
Godiam, fugace e rapido
Let us be happy, fleeting and rapid
e’il gaudio dell’amore,
is the delight of love;
e’un fior che nasce e muore,
it is a flower which blooms and dies,
ne pi  si pu  goder.
which can no longer be enjoyed.
Godiam, c’invita un fervido
Let us be happy, fervent and enticing words
accento lusighier.
summon us.
(Godiamo, la tazza e il cantico
(Be happy... wine and song
la notte abbella e il riso;
and laughter beautify the night;
in questo paradiso ne sopra
let the new day find us in this paradise.)
il nuovo d .)
 
La vita   nel tripudio
Life is nothing but pleasure,
quando non s’ami ancora.
as long as one is not in love.
Nol dite a chi l’ignora,
Don’t say that to one who does not know it.
e’ il mio destin cos ...
That is my fate...

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sw5587 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()